comparison i18n/pt_BR.po @ 13319:a6c855c32ea0 stable 1.7.4

i18n-pt_BR: messages from crew a939f08fae9c
author Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>
date Tue, 01 Feb 2011 10:15:50 -0200
parents 11cc2b863866
children ba50f1600131
comparison
equal deleted inserted replaced
13318:ed2a83a51a65 13319:a6c855c32ea0
6935 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n" 6935 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
6936 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n" 6936 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
6937 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8." 6937 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
6938 6938
6939 msgid "" 6939 msgid ""
6940 "- You should use single encoding in one repository.\n"
6941 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
6942 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
6943 msgstr ""
6944 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
6945 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
6946 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
6947
6948 msgid ""
6940 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" 6949 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6941 "You can specify the encoding by config option::" 6950 "You can specify the encoding by config option::"
6942 msgstr "" 6951 msgstr ""
6943 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n" 6952 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
6944 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::" 6953 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
10461 msgstr "especifica comando ssh a ser usado" 10470 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
10462 10471
10463 msgid "specify hg command to run on the remote side" 10472 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10464 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto" 10473 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
10465 10474
10475 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
10476 msgstr "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração web.cacerts)"
10477
10466 msgid "PATTERN" 10478 msgid "PATTERN"
10467 msgstr "PADRÃO" 10479 msgstr "PADRÃO"
10468 10480
10469 msgid "include names matching the given patterns" 10481 msgid "include names matching the given patterns"
10470 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos" 10482 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
15935 15947
15936 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" 15948 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
15937 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado" 15949 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
15938 15950
15939 #, python-format 15951 #, python-format
15952 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
15953 msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)"
15954
15955 #, python-format
15956 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
15957 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
15958
15959 #, python-format
15960 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
15961 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
15962
15963 #, python-format
15964 msgid "no certificate for %s with fingerprint"
15965 msgstr "nenhum certificado para %s com impressão digital"
15966
15967 #, python-format
15968 msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
15969 msgstr "aviso: certificado %s não verificado (confira a opção de configuração web.cacerts)\n"
15970
15971 #, python-format
15972 msgid "command '%s' failed: %s"
15973 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
15974
15975 #, python-format
15976 msgid "path contains illegal component: %s"
15977 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
15978
15979 #, python-format
15980 msgid "path %r is inside repo %r"
15981 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
15982
15983 #, python-format
15984 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
15985 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
15986
15987 msgid "Hardlinks not supported"
15988 msgstr "Hardlinks não suportados"
15989
15990 #, python-format
15991 msgid "could not symlink to %r: %s"
15992 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
15993
15994 msgid "check your clock"
15995 msgstr "verifique seu relógio"
15996
15997 #, python-format
15998 msgid "negative timestamp: %d"
15999 msgstr "timestamp negativo: %d"
16000
16001 #, python-format
16002 msgid "invalid date: %r"
16003 msgstr "data inválida: %r"
16004
16005 #, python-format
16006 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
16007 msgstr "data supera 32 bits: %d"
16008
16009 #, python-format
16010 msgid "negative date value: %d"
16011 msgstr "valor de data negativo: %d"
16012
16013 #, python-format
16014 msgid "impossible time zone offset: %d"
16015 msgstr "fuso horário impossível: %d"
16016
16017 #, python-format
16018 msgid "invalid day spec: %s"
16019 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
16020
16021 #, python-format
16022 msgid "%.0f GB"
16023 msgstr "%.0f GB"
16024
16025 #, python-format
16026 msgid "%.1f GB"
16027 msgstr "%.1f GB"
16028
16029 #, python-format
16030 msgid "%.2f GB"
16031 msgstr "%.2f GB"
16032
16033 #, python-format
16034 msgid "%.0f MB"
16035 msgstr "%.0f MB"
16036
16037 #, python-format
16038 msgid "%.1f MB"
16039 msgstr "%.1f MB"
16040
16041 #, python-format
16042 msgid "%.2f MB"
16043 msgstr "%.2f MB"
16044
16045 #, python-format
16046 msgid "%.0f KB"
16047 msgstr "%.0f KB"
16048
16049 #, python-format
16050 msgid "%.1f KB"
16051 msgstr "%.1f KB"
16052
16053 #, python-format
16054 msgid "%.2f KB"
16055 msgstr "%.2f KB"
16056
16057 #, python-format
16058 msgid "%.0f bytes"
16059 msgstr "%.0f bytes"
16060
16061 #, python-format
16062 msgid "no port number associated with service '%s'"
16063 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
16064
16065 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
16066 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
16067
16068 msgid "interrupted"
16069 msgstr "interrompido"
16070
16071 #, python-format
16072 msgid "empty or missing %s"
16073 msgstr "%s vazio ou faltando"
16074
16075 #, python-format
16076 msgid "data length off by %d bytes"
16077 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
16078
16079 #, python-format
16080 msgid "index contains %d extra bytes"
16081 msgstr "índice contém %d bytes extras"
16082
16083 #, python-format
16084 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
16085 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
16086
16087 #, python-format
16088 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
16089 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
16090
16091 #, python-format
16092 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
16093 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
16094
16095 #, python-format
16096 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
16097 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
16098
16099 #, python-format
16100 msgid " (expected %s)"
16101 msgstr " (esperado %s)"
16102
16103 #, python-format
16104 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
16105 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
16106
16107 #, python-format
16108 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
16109 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
16110
16111 #, python-format
16112 msgid "checking parents of %s"
16113 msgstr "checando pais de %s"
16114
16115 #, python-format
16116 msgid "duplicate revision %d (%d)"
16117 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
16118
16119 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
16120 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
16121
16122 #, python-format
16123 msgid "repository uses revlog format %d\n"
16124 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
16125
16126 msgid "checking changesets\n"
16127 msgstr "checando revisões\n"
16128
16129 msgid "checking"
16130 msgstr "checando"
16131
16132 #, python-format
16133 msgid "unpacking changeset %s"
16134 msgstr "desempacotando revisão %s"
16135
16136 msgid "checking manifests\n"
16137 msgstr "checando manifestos\n"
16138
16139 #, python-format
16140 msgid "%s not in changesets"
16141 msgstr "%s não está em revisões"
16142
16143 msgid "file without name in manifest"
16144 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
16145
16146 #, python-format
16147 msgid "reading manifest delta %s"
16148 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
16149
16150 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
16151 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
16152
16153 msgid "crosschecking"
16154 msgstr "checagem cruzada"
16155
16156 #, python-format
16157 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
16158 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
16159
16160 msgid "in changeset but not in manifest"
16161 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
16162
16163 msgid "in manifest but not in changeset"
16164 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
16165
16166 msgid "checking files\n"
16167 msgstr "checando arquivos\n"
16168
16169 #, python-format
16170 msgid "cannot decode filename '%s'"
16171 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
16172
16173 #, python-format
16174 msgid "broken revlog! (%s)"
16175 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
16176
16177 msgid "missing revlog!"
16178 msgstr "revlog faltando!"
16179
16180 #, python-format
16181 msgid "%s not in manifests"
16182 msgstr "%s não está no manifesto"
16183
16184 #, python-format
16185 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
16186 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
16187
16188 #, python-format
16189 msgid "unpacking %s"
16190 msgstr "descompactando %s"
16191
16192 #, python-format
16193 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
16194 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
16195
16196 #, python-format
16197 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
16198 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
16199
16200 #, python-format
16201 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
16202 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
16203
16204 #, python-format
16205 msgid "checking rename of %s"
16206 msgstr "checando renomeação de %s"
16207
16208 #, python-format
16209 msgid "%s in manifests not found"
16210 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
16211
16212 #, python-format
16213 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
16214 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
16215
16216 #, python-format
16217 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
16218 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
16219
16220 #, python-format
16221 msgid "%d warnings encountered!\n"
16222 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
16223
16224 #, python-format
16225 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
16226 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
16227
16228 #, python-format
16229 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
16230 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
16231
16232 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
16233 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
16234
16235 msgid "look up remote revision"
16236 msgstr "procurar revisão remota"
16237
16238 msgid "look up remote changes"
16239 msgstr "procurar mudanças remotas"
16240
16241 msgid "push failed:"
16242 msgstr "o push falhou:"
16243
16244 msgid "push failed (unexpected response):"
16245 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
16246
15940 msgid "%s certificate error: %s" 16247 msgid "%s certificate error: %s"
15941 msgstr "erro no certificado de %s: %s" 16248 msgstr "erro no certificado de %s: %s"
15942 16249
15943 #, python-format
15944 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
15945 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
15946
15947 #, python-format
15948 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
15949 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
15950
15951 #, python-format
15952 msgid "no certificate for %s with fingerprint"
15953 msgstr "nenhum certificado para %s com impressão digital"
15954
15955 #, python-format
15956 msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
15957 msgstr "aviso: certificado %s não verificado (confira a opção de configuração web.cacerts)\n"
15958
15959 #, python-format
15960 msgid "command '%s' failed: %s"
15961 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
15962
15963 #, python-format
15964 msgid "path contains illegal component: %s"
15965 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
15966
15967 #, python-format
15968 msgid "path %r is inside repo %r"
15969 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
15970
15971 #, python-format
15972 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
15973 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
15974
15975 msgid "Hardlinks not supported"
15976 msgstr "Hardlinks não suportados"
15977
15978 #, python-format
15979 msgid "could not symlink to %r: %s"
15980 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
15981
15982 msgid "check your clock"
15983 msgstr "verifique seu relógio"
15984
15985 #, python-format
15986 msgid "negative timestamp: %d"
15987 msgstr "timestamp negativo: %d"
15988
15989 #, python-format
15990 msgid "invalid date: %r"
15991 msgstr "data inválida: %r"
15992
15993 #, python-format
15994 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
15995 msgstr "data supera 32 bits: %d"
15996
15997 #, python-format
15998 msgid "negative date value: %d"
15999 msgstr "valor de data negativo: %d"
16000
16001 #, python-format
16002 msgid "impossible time zone offset: %d"
16003 msgstr "fuso horário impossível: %d"
16004
16005 #, python-format
16006 msgid "invalid day spec: %s"
16007 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
16008
16009 #, python-format
16010 msgid "%.0f GB"
16011 msgstr "%.0f GB"
16012
16013 #, python-format
16014 msgid "%.1f GB"
16015 msgstr "%.1f GB"
16016
16017 #, python-format
16018 msgid "%.2f GB"
16019 msgstr "%.2f GB"
16020
16021 #, python-format
16022 msgid "%.0f MB"
16023 msgstr "%.0f MB"
16024
16025 #, python-format
16026 msgid "%.1f MB"
16027 msgstr "%.1f MB"
16028
16029 #, python-format
16030 msgid "%.2f MB"
16031 msgstr "%.2f MB"
16032
16033 #, python-format
16034 msgid "%.0f KB"
16035 msgstr "%.0f KB"
16036
16037 #, python-format
16038 msgid "%.1f KB"
16039 msgstr "%.1f KB"
16040
16041 #, python-format
16042 msgid "%.2f KB"
16043 msgstr "%.2f KB"
16044
16045 #, python-format
16046 msgid "%.0f bytes"
16047 msgstr "%.0f bytes"
16048
16049 #, python-format
16050 msgid "no port number associated with service '%s'"
16051 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
16052
16053 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
16054 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
16055
16056 msgid "interrupted"
16057 msgstr "interrompido"
16058
16059 #, python-format
16060 msgid "empty or missing %s"
16061 msgstr "%s vazio ou faltando"
16062
16063 #, python-format
16064 msgid "data length off by %d bytes"
16065 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
16066
16067 #, python-format
16068 msgid "index contains %d extra bytes"
16069 msgstr "índice contém %d bytes extras"
16070
16071 #, python-format
16072 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
16073 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
16074
16075 #, python-format
16076 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
16077 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
16078
16079 #, python-format
16080 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
16081 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
16082
16083 #, python-format
16084 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
16085 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
16086
16087 #, python-format
16088 msgid " (expected %s)"
16089 msgstr " (esperado %s)"
16090
16091 #, python-format
16092 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
16093 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
16094
16095 #, python-format
16096 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
16097 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
16098
16099 #, python-format
16100 msgid "checking parents of %s"
16101 msgstr "checando pais de %s"
16102
16103 #, python-format
16104 msgid "duplicate revision %d (%d)"
16105 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
16106
16107 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
16108 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
16109
16110 #, python-format
16111 msgid "repository uses revlog format %d\n"
16112 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
16113
16114 msgid "checking changesets\n"
16115 msgstr "checando revisões\n"
16116
16117 msgid "checking"
16118 msgstr "checando"
16119
16120 #, python-format
16121 msgid "unpacking changeset %s"
16122 msgstr "desempacotando revisão %s"
16123
16124 msgid "checking manifests\n"
16125 msgstr "checando manifestos\n"
16126
16127 #, python-format
16128 msgid "%s not in changesets"
16129 msgstr "%s não está em revisões"
16130
16131 msgid "file without name in manifest"
16132 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
16133
16134 #, python-format
16135 msgid "reading manifest delta %s"
16136 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
16137
16138 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
16139 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
16140
16141 msgid "crosschecking"
16142 msgstr "checagem cruzada"
16143
16144 #, python-format
16145 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
16146 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
16147
16148 msgid "in changeset but not in manifest"
16149 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
16150
16151 msgid "in manifest but not in changeset"
16152 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
16153
16154 msgid "checking files\n"
16155 msgstr "checando arquivos\n"
16156
16157 #, python-format
16158 msgid "cannot decode filename '%s'"
16159 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
16160
16161 #, python-format
16162 msgid "broken revlog! (%s)"
16163 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
16164
16165 msgid "missing revlog!"
16166 msgstr "revlog faltando!"
16167
16168 #, python-format
16169 msgid "%s not in manifests"
16170 msgstr "%s não está no manifesto"
16171
16172 #, python-format
16173 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
16174 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
16175
16176 #, python-format
16177 msgid "unpacking %s"
16178 msgstr "descompactando %s"
16179
16180 #, python-format
16181 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
16182 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
16183
16184 #, python-format
16185 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
16186 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
16187
16188 #, python-format
16189 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
16190 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
16191
16192 #, python-format
16193 msgid "checking rename of %s"
16194 msgstr "checando renomeação de %s"
16195
16196 #, python-format
16197 msgid "%s in manifests not found"
16198 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
16199
16200 #, python-format
16201 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
16202 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
16203
16204 #, python-format
16205 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
16206 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
16207
16208 #, python-format
16209 msgid "%d warnings encountered!\n"
16210 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
16211
16212 #, python-format
16213 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
16214 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
16215
16216 #, python-format
16217 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
16218 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
16219
16220 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
16221 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
16222
16223 msgid "look up remote revision"
16224 msgstr "procurar revisão remota"
16225
16226 msgid "look up remote changes"
16227 msgstr "procurar mudanças remotas"
16228
16229 msgid "push failed:"
16230 msgstr "o push falhou:"
16231
16232 msgid "push failed (unexpected response):"
16233 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
16234
16235 msgid "replace existing tag" 16250 msgid "replace existing tag"
16236 msgstr "substitui etiqueta existente" 16251 msgstr "substitui etiqueta existente"
16237 16252
16238 msgid "- You should use single encoding in one repository." 16253 msgid "- You should use single encoding in one repository."
16239 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório." 16254 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório."