Mercurial > public > mercurial-scm > hg-stable
comparison i18n/pt_BR.po @ 13319:a6c855c32ea0 stable 1.7.4
i18n-pt_BR: messages from crew a939f08fae9c
author | Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com> |
---|---|
date | Tue, 01 Feb 2011 10:15:50 -0200 |
parents | 11cc2b863866 |
children | ba50f1600131 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
13318:ed2a83a51a65 | 13319:a6c855c32ea0 |
---|---|
6935 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n" | 6935 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n" |
6936 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n" | 6936 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n" |
6937 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8." | 6937 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8." |
6938 | 6938 |
6939 msgid "" | 6939 msgid "" |
6940 "- You should use single encoding in one repository.\n" | |
6941 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n" | |
6942 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension." | |
6943 msgstr "" | |
6944 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n" | |
6945 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n" | |
6946 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8." | |
6947 | |
6948 msgid "" | |
6940 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" | 6949 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n" |
6941 "You can specify the encoding by config option::" | 6950 "You can specify the encoding by config option::" |
6942 msgstr "" | 6951 msgstr "" |
6943 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n" | 6952 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n" |
6944 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::" | 6953 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::" |
10461 msgstr "especifica comando ssh a ser usado" | 10470 msgstr "especifica comando ssh a ser usado" |
10462 | 10471 |
10463 msgid "specify hg command to run on the remote side" | 10472 msgid "specify hg command to run on the remote side" |
10464 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto" | 10473 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto" |
10465 | 10474 |
10475 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" | |
10476 msgstr "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração web.cacerts)" | |
10477 | |
10466 msgid "PATTERN" | 10478 msgid "PATTERN" |
10467 msgstr "PADRÃO" | 10479 msgstr "PADRÃO" |
10468 | 10480 |
10469 msgid "include names matching the given patterns" | 10481 msgid "include names matching the given patterns" |
10470 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos" | 10482 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos" |
15935 | 15947 |
15936 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" | 15948 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" |
15937 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado" | 15949 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado" |
15938 | 15950 |
15939 #, python-format | 15951 #, python-format |
15952 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" | |
15953 msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)" | |
15954 | |
15955 #, python-format | |
15956 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" | |
15957 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s" | |
15958 | |
15959 #, python-format | |
15960 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" | |
15961 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" | |
15962 | |
15963 #, python-format | |
15964 msgid "no certificate for %s with fingerprint" | |
15965 msgstr "nenhum certificado para %s com impressão digital" | |
15966 | |
15967 #, python-format | |
15968 msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n" | |
15969 msgstr "aviso: certificado %s não verificado (confira a opção de configuração web.cacerts)\n" | |
15970 | |
15971 #, python-format | |
15972 msgid "command '%s' failed: %s" | |
15973 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" | |
15974 | |
15975 #, python-format | |
15976 msgid "path contains illegal component: %s" | |
15977 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s" | |
15978 | |
15979 #, python-format | |
15980 msgid "path %r is inside repo %r" | |
15981 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r" | |
15982 | |
15983 #, python-format | |
15984 msgid "path %r traverses symbolic link %r" | |
15985 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" | |
15986 | |
15987 msgid "Hardlinks not supported" | |
15988 msgstr "Hardlinks não suportados" | |
15989 | |
15990 #, python-format | |
15991 msgid "could not symlink to %r: %s" | |
15992 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" | |
15993 | |
15994 msgid "check your clock" | |
15995 msgstr "verifique seu relógio" | |
15996 | |
15997 #, python-format | |
15998 msgid "negative timestamp: %d" | |
15999 msgstr "timestamp negativo: %d" | |
16000 | |
16001 #, python-format | |
16002 msgid "invalid date: %r" | |
16003 msgstr "data inválida: %r" | |
16004 | |
16005 #, python-format | |
16006 msgid "date exceeds 32 bits: %d" | |
16007 msgstr "data supera 32 bits: %d" | |
16008 | |
16009 #, python-format | |
16010 msgid "negative date value: %d" | |
16011 msgstr "valor de data negativo: %d" | |
16012 | |
16013 #, python-format | |
16014 msgid "impossible time zone offset: %d" | |
16015 msgstr "fuso horário impossível: %d" | |
16016 | |
16017 #, python-format | |
16018 msgid "invalid day spec: %s" | |
16019 msgstr "especificação de dia inválida: %s" | |
16020 | |
16021 #, python-format | |
16022 msgid "%.0f GB" | |
16023 msgstr "%.0f GB" | |
16024 | |
16025 #, python-format | |
16026 msgid "%.1f GB" | |
16027 msgstr "%.1f GB" | |
16028 | |
16029 #, python-format | |
16030 msgid "%.2f GB" | |
16031 msgstr "%.2f GB" | |
16032 | |
16033 #, python-format | |
16034 msgid "%.0f MB" | |
16035 msgstr "%.0f MB" | |
16036 | |
16037 #, python-format | |
16038 msgid "%.1f MB" | |
16039 msgstr "%.1f MB" | |
16040 | |
16041 #, python-format | |
16042 msgid "%.2f MB" | |
16043 msgstr "%.2f MB" | |
16044 | |
16045 #, python-format | |
16046 msgid "%.0f KB" | |
16047 msgstr "%.0f KB" | |
16048 | |
16049 #, python-format | |
16050 msgid "%.1f KB" | |
16051 msgstr "%.1f KB" | |
16052 | |
16053 #, python-format | |
16054 msgid "%.2f KB" | |
16055 msgstr "%.2f KB" | |
16056 | |
16057 #, python-format | |
16058 msgid "%.0f bytes" | |
16059 msgstr "%.0f bytes" | |
16060 | |
16061 #, python-format | |
16062 msgid "no port number associated with service '%s'" | |
16063 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'" | |
16064 | |
16065 msgid "cannot verify bundle or remote repos" | |
16066 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" | |
16067 | |
16068 msgid "interrupted" | |
16069 msgstr "interrompido" | |
16070 | |
16071 #, python-format | |
16072 msgid "empty or missing %s" | |
16073 msgstr "%s vazio ou faltando" | |
16074 | |
16075 #, python-format | |
16076 msgid "data length off by %d bytes" | |
16077 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes" | |
16078 | |
16079 #, python-format | |
16080 msgid "index contains %d extra bytes" | |
16081 msgstr "índice contém %d bytes extras" | |
16082 | |
16083 #, python-format | |
16084 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" | |
16085 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1" | |
16086 | |
16087 #, python-format | |
16088 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" | |
16089 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" | |
16090 | |
16091 #, python-format | |
16092 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" | |
16093 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d" | |
16094 | |
16095 #, python-format | |
16096 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" | |
16097 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d" | |
16098 | |
16099 #, python-format | |
16100 msgid " (expected %s)" | |
16101 msgstr " (esperado %s)" | |
16102 | |
16103 #, python-format | |
16104 msgid "unknown parent 1 %s of %s" | |
16105 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido" | |
16106 | |
16107 #, python-format | |
16108 msgid "unknown parent 2 %s of %s" | |
16109 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido" | |
16110 | |
16111 #, python-format | |
16112 msgid "checking parents of %s" | |
16113 msgstr "checando pais de %s" | |
16114 | |
16115 #, python-format | |
16116 msgid "duplicate revision %d (%d)" | |
16117 msgstr "revisão duplicada %d (%d)" | |
16118 | |
16119 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" | |
16120 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n" | |
16121 | |
16122 #, python-format | |
16123 msgid "repository uses revlog format %d\n" | |
16124 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" | |
16125 | |
16126 msgid "checking changesets\n" | |
16127 msgstr "checando revisões\n" | |
16128 | |
16129 msgid "checking" | |
16130 msgstr "checando" | |
16131 | |
16132 #, python-format | |
16133 msgid "unpacking changeset %s" | |
16134 msgstr "desempacotando revisão %s" | |
16135 | |
16136 msgid "checking manifests\n" | |
16137 msgstr "checando manifestos\n" | |
16138 | |
16139 #, python-format | |
16140 msgid "%s not in changesets" | |
16141 msgstr "%s não está em revisões" | |
16142 | |
16143 msgid "file without name in manifest" | |
16144 msgstr "arquivo sem nome no manifesto" | |
16145 | |
16146 #, python-format | |
16147 msgid "reading manifest delta %s" | |
16148 msgstr "lendo alterações no manifesto %s" | |
16149 | |
16150 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" | |
16151 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" | |
16152 | |
16153 msgid "crosschecking" | |
16154 msgstr "checagem cruzada" | |
16155 | |
16156 #, python-format | |
16157 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" | |
16158 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" | |
16159 | |
16160 msgid "in changeset but not in manifest" | |
16161 msgstr "na revisão mas não no manifesto" | |
16162 | |
16163 msgid "in manifest but not in changeset" | |
16164 msgstr "no manifesto mas não na revisão" | |
16165 | |
16166 msgid "checking files\n" | |
16167 msgstr "checando arquivos\n" | |
16168 | |
16169 #, python-format | |
16170 msgid "cannot decode filename '%s'" | |
16171 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" | |
16172 | |
16173 #, python-format | |
16174 msgid "broken revlog! (%s)" | |
16175 msgstr "revlog quebrado! (%s)" | |
16176 | |
16177 msgid "missing revlog!" | |
16178 msgstr "revlog faltando!" | |
16179 | |
16180 #, python-format | |
16181 msgid "%s not in manifests" | |
16182 msgstr "%s não está no manifesto" | |
16183 | |
16184 #, python-format | |
16185 msgid "unpacked size is %s, %s expected" | |
16186 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" | |
16187 | |
16188 #, python-format | |
16189 msgid "unpacking %s" | |
16190 msgstr "descompactando %s" | |
16191 | |
16192 #, python-format | |
16193 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" | |
16194 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s" | |
16195 | |
16196 #, python-format | |
16197 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" | |
16198 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando" | |
16199 | |
16200 #, python-format | |
16201 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" | |
16202 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n" | |
16203 | |
16204 #, python-format | |
16205 msgid "checking rename of %s" | |
16206 msgstr "checando renomeação de %s" | |
16207 | |
16208 #, python-format | |
16209 msgid "%s in manifests not found" | |
16210 msgstr "%s não encontrado no manifesto" | |
16211 | |
16212 #, python-format | |
16213 msgid "warning: orphan revlog '%s'" | |
16214 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" | |
16215 | |
16216 #, python-format | |
16217 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" | |
16218 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n" | |
16219 | |
16220 #, python-format | |
16221 msgid "%d warnings encountered!\n" | |
16222 msgstr "%d avisos encontrados!\n" | |
16223 | |
16224 #, python-format | |
16225 msgid "%d integrity errors encountered!\n" | |
16226 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" | |
16227 | |
16228 #, python-format | |
16229 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" | |
16230 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n" | |
16231 | |
16232 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" | |
16233 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" | |
16234 | |
16235 msgid "look up remote revision" | |
16236 msgstr "procurar revisão remota" | |
16237 | |
16238 msgid "look up remote changes" | |
16239 msgstr "procurar mudanças remotas" | |
16240 | |
16241 msgid "push failed:" | |
16242 msgstr "o push falhou:" | |
16243 | |
16244 msgid "push failed (unexpected response):" | |
16245 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" | |
16246 | |
15940 msgid "%s certificate error: %s" | 16247 msgid "%s certificate error: %s" |
15941 msgstr "erro no certificado de %s: %s" | 16248 msgstr "erro no certificado de %s: %s" |
15942 | 16249 |
15943 #, python-format | |
15944 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" | |
15945 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s" | |
15946 | |
15947 #, python-format | |
15948 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" | |
15949 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" | |
15950 | |
15951 #, python-format | |
15952 msgid "no certificate for %s with fingerprint" | |
15953 msgstr "nenhum certificado para %s com impressão digital" | |
15954 | |
15955 #, python-format | |
15956 msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n" | |
15957 msgstr "aviso: certificado %s não verificado (confira a opção de configuração web.cacerts)\n" | |
15958 | |
15959 #, python-format | |
15960 msgid "command '%s' failed: %s" | |
15961 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" | |
15962 | |
15963 #, python-format | |
15964 msgid "path contains illegal component: %s" | |
15965 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s" | |
15966 | |
15967 #, python-format | |
15968 msgid "path %r is inside repo %r" | |
15969 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r" | |
15970 | |
15971 #, python-format | |
15972 msgid "path %r traverses symbolic link %r" | |
15973 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" | |
15974 | |
15975 msgid "Hardlinks not supported" | |
15976 msgstr "Hardlinks não suportados" | |
15977 | |
15978 #, python-format | |
15979 msgid "could not symlink to %r: %s" | |
15980 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" | |
15981 | |
15982 msgid "check your clock" | |
15983 msgstr "verifique seu relógio" | |
15984 | |
15985 #, python-format | |
15986 msgid "negative timestamp: %d" | |
15987 msgstr "timestamp negativo: %d" | |
15988 | |
15989 #, python-format | |
15990 msgid "invalid date: %r" | |
15991 msgstr "data inválida: %r" | |
15992 | |
15993 #, python-format | |
15994 msgid "date exceeds 32 bits: %d" | |
15995 msgstr "data supera 32 bits: %d" | |
15996 | |
15997 #, python-format | |
15998 msgid "negative date value: %d" | |
15999 msgstr "valor de data negativo: %d" | |
16000 | |
16001 #, python-format | |
16002 msgid "impossible time zone offset: %d" | |
16003 msgstr "fuso horário impossível: %d" | |
16004 | |
16005 #, python-format | |
16006 msgid "invalid day spec: %s" | |
16007 msgstr "especificação de dia inválida: %s" | |
16008 | |
16009 #, python-format | |
16010 msgid "%.0f GB" | |
16011 msgstr "%.0f GB" | |
16012 | |
16013 #, python-format | |
16014 msgid "%.1f GB" | |
16015 msgstr "%.1f GB" | |
16016 | |
16017 #, python-format | |
16018 msgid "%.2f GB" | |
16019 msgstr "%.2f GB" | |
16020 | |
16021 #, python-format | |
16022 msgid "%.0f MB" | |
16023 msgstr "%.0f MB" | |
16024 | |
16025 #, python-format | |
16026 msgid "%.1f MB" | |
16027 msgstr "%.1f MB" | |
16028 | |
16029 #, python-format | |
16030 msgid "%.2f MB" | |
16031 msgstr "%.2f MB" | |
16032 | |
16033 #, python-format | |
16034 msgid "%.0f KB" | |
16035 msgstr "%.0f KB" | |
16036 | |
16037 #, python-format | |
16038 msgid "%.1f KB" | |
16039 msgstr "%.1f KB" | |
16040 | |
16041 #, python-format | |
16042 msgid "%.2f KB" | |
16043 msgstr "%.2f KB" | |
16044 | |
16045 #, python-format | |
16046 msgid "%.0f bytes" | |
16047 msgstr "%.0f bytes" | |
16048 | |
16049 #, python-format | |
16050 msgid "no port number associated with service '%s'" | |
16051 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'" | |
16052 | |
16053 msgid "cannot verify bundle or remote repos" | |
16054 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto" | |
16055 | |
16056 msgid "interrupted" | |
16057 msgstr "interrompido" | |
16058 | |
16059 #, python-format | |
16060 msgid "empty or missing %s" | |
16061 msgstr "%s vazio ou faltando" | |
16062 | |
16063 #, python-format | |
16064 msgid "data length off by %d bytes" | |
16065 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes" | |
16066 | |
16067 #, python-format | |
16068 msgid "index contains %d extra bytes" | |
16069 msgstr "índice contém %d bytes extras" | |
16070 | |
16071 #, python-format | |
16072 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1" | |
16073 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1" | |
16074 | |
16075 #, python-format | |
16076 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0" | |
16077 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0" | |
16078 | |
16079 #, python-format | |
16080 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d" | |
16081 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d" | |
16082 | |
16083 #, python-format | |
16084 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d" | |
16085 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d" | |
16086 | |
16087 #, python-format | |
16088 msgid " (expected %s)" | |
16089 msgstr " (esperado %s)" | |
16090 | |
16091 #, python-format | |
16092 msgid "unknown parent 1 %s of %s" | |
16093 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido" | |
16094 | |
16095 #, python-format | |
16096 msgid "unknown parent 2 %s of %s" | |
16097 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido" | |
16098 | |
16099 #, python-format | |
16100 msgid "checking parents of %s" | |
16101 msgstr "checando pais de %s" | |
16102 | |
16103 #, python-format | |
16104 msgid "duplicate revision %d (%d)" | |
16105 msgstr "revisão duplicada %d (%d)" | |
16106 | |
16107 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n" | |
16108 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n" | |
16109 | |
16110 #, python-format | |
16111 msgid "repository uses revlog format %d\n" | |
16112 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n" | |
16113 | |
16114 msgid "checking changesets\n" | |
16115 msgstr "checando revisões\n" | |
16116 | |
16117 msgid "checking" | |
16118 msgstr "checando" | |
16119 | |
16120 #, python-format | |
16121 msgid "unpacking changeset %s" | |
16122 msgstr "desempacotando revisão %s" | |
16123 | |
16124 msgid "checking manifests\n" | |
16125 msgstr "checando manifestos\n" | |
16126 | |
16127 #, python-format | |
16128 msgid "%s not in changesets" | |
16129 msgstr "%s não está em revisões" | |
16130 | |
16131 msgid "file without name in manifest" | |
16132 msgstr "arquivo sem nome no manifesto" | |
16133 | |
16134 #, python-format | |
16135 msgid "reading manifest delta %s" | |
16136 msgstr "lendo alterações no manifesto %s" | |
16137 | |
16138 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n" | |
16139 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n" | |
16140 | |
16141 msgid "crosschecking" | |
16142 msgstr "checagem cruzada" | |
16143 | |
16144 #, python-format | |
16145 msgid "changeset refers to unknown manifest %s" | |
16146 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" | |
16147 | |
16148 msgid "in changeset but not in manifest" | |
16149 msgstr "na revisão mas não no manifesto" | |
16150 | |
16151 msgid "in manifest but not in changeset" | |
16152 msgstr "no manifesto mas não na revisão" | |
16153 | |
16154 msgid "checking files\n" | |
16155 msgstr "checando arquivos\n" | |
16156 | |
16157 #, python-format | |
16158 msgid "cannot decode filename '%s'" | |
16159 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'" | |
16160 | |
16161 #, python-format | |
16162 msgid "broken revlog! (%s)" | |
16163 msgstr "revlog quebrado! (%s)" | |
16164 | |
16165 msgid "missing revlog!" | |
16166 msgstr "revlog faltando!" | |
16167 | |
16168 #, python-format | |
16169 msgid "%s not in manifests" | |
16170 msgstr "%s não está no manifesto" | |
16171 | |
16172 #, python-format | |
16173 msgid "unpacked size is %s, %s expected" | |
16174 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s" | |
16175 | |
16176 #, python-format | |
16177 msgid "unpacking %s" | |
16178 msgstr "descompactando %s" | |
16179 | |
16180 #, python-format | |
16181 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s" | |
16182 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s" | |
16183 | |
16184 #, python-format | |
16185 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s" | |
16186 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando" | |
16187 | |
16188 #, python-format | |
16189 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n" | |
16190 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n" | |
16191 | |
16192 #, python-format | |
16193 msgid "checking rename of %s" | |
16194 msgstr "checando renomeação de %s" | |
16195 | |
16196 #, python-format | |
16197 msgid "%s in manifests not found" | |
16198 msgstr "%s não encontrado no manifesto" | |
16199 | |
16200 #, python-format | |
16201 msgid "warning: orphan revlog '%s'" | |
16202 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão" | |
16203 | |
16204 #, python-format | |
16205 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n" | |
16206 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n" | |
16207 | |
16208 #, python-format | |
16209 msgid "%d warnings encountered!\n" | |
16210 msgstr "%d avisos encontrados!\n" | |
16211 | |
16212 #, python-format | |
16213 msgid "%d integrity errors encountered!\n" | |
16214 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n" | |
16215 | |
16216 #, python-format | |
16217 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n" | |
16218 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n" | |
16219 | |
16220 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" | |
16221 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" | |
16222 | |
16223 msgid "look up remote revision" | |
16224 msgstr "procurar revisão remota" | |
16225 | |
16226 msgid "look up remote changes" | |
16227 msgstr "procurar mudanças remotas" | |
16228 | |
16229 msgid "push failed:" | |
16230 msgstr "o push falhou:" | |
16231 | |
16232 msgid "push failed (unexpected response):" | |
16233 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):" | |
16234 | |
16235 msgid "replace existing tag" | 16250 msgid "replace existing tag" |
16236 msgstr "substitui etiqueta existente" | 16251 msgstr "substitui etiqueta existente" |
16237 | 16252 |
16238 msgid "- You should use single encoding in one repository." | 16253 msgid "- You should use single encoding in one repository." |
16239 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório." | 16254 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório." |