Mercurial > public > mercurial-scm > hg-stable
comparison i18n/pt_BR.po @ 30257:b3b1ae98f6a0 stable 4.0.1
i18n-pt_BR: synchronized with 819f96b82fa4
author | Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com> |
---|---|
date | Fri, 25 Nov 2016 07:39:02 -0200 |
parents | 819f96b82fa4 |
children | 98033f9c0109 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
30256:819f96b82fa4 | 30257:b3b1ae98f6a0 |
---|---|
4320 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" | 4320 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
4321 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n" | 4321 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n" |
4322 | 4322 |
4323 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)" | 4323 msgid "Faster status operations with the Watchman file monitor (EXPERIMENTAL)" |
4324 msgstr "" | 4324 msgstr "" |
4325 "Operações de status de arquivo mais rápidas usando o monitorador Watchman " | |
4326 "(EXPERIMENTAL)" | |
4325 | 4327 |
4326 msgid "" | 4328 msgid "" |
4327 "Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce faster\n" | 4329 "Integrates the file-watching program Watchman with Mercurial to produce faster\n" |
4328 "status results." | 4330 "status results." |
4329 msgstr "" | 4331 msgstr "" |
4332 "Integra o programa Watchman de monitoração de arquivos com o Mercurial\n" | |
4333 "para acelerar o resultado de operações status." | |
4330 | 4334 |
4331 msgid "" | 4335 msgid "" |
4332 "On a particular Linux system, for a real-world repository with over 400,000\n" | 4336 "On a particular Linux system, for a real-world repository with over 400,000\n" |
4333 "files hosted on ext4, vanilla `hg status` takes 1.3 seconds. On the same\n" | 4337 "files hosted on ext4, vanilla `hg status` takes 1.3 seconds. On the same\n" |
4334 "system, with fsmonitor it takes about 0.3 seconds." | 4338 "system, with fsmonitor it takes about 0.3 seconds." |
4335 msgstr "" | 4339 msgstr "" |
4340 "Em um sistema Linux em particular, para um repositório real\n" | |
4341 "contendo mais de 400,000 arquivos em um sistema de arquivos ext4,\n" | |
4342 "um comando `hg status` leva 1.3 seconds. No mesmo sistema, com a\n" | |
4343 "extensão fsmonitor, ele leva cerca de 0.3 segundos." | |
4336 | 4344 |
4337 msgid "" | 4345 msgid "" |
4338 "fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n" | 4346 "fsmonitor requires no configuration -- it will tell Watchman about your\n" |
4339 "repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n" | 4347 "repository as necessary. You'll need to install Watchman from\n" |
4340 "https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH." | 4348 "https://facebook.github.io/watchman/ and make sure it is in your PATH." |
4341 msgstr "" | 4349 msgstr "" |
4350 "A fsmonitor não requer configuração -- ela comunicará os dados do\n" | |
4351 "repositório para o Watchman conforme for necessário. Você precisará\n" | |
4352 "instalar o programa Watchman a partir de\n" | |
4353 "https://facebook.github.io/watchman/ e colocá-lo em seu PATH." | |
4342 | 4354 |
4343 msgid "The following configuration options exist:" | 4355 msgid "The following configuration options exist:" |
4344 msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::" | 4356 msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::" |
4345 | 4357 |
4346 msgid "" | 4358 msgid "" |
4347 " [fsmonitor]\n" | 4359 " [fsmonitor]\n" |
4348 " mode = {off, on, paranoid}" | 4360 " mode = {off, on, paranoid}" |
4349 msgstr "" | 4361 msgstr "" |
4362 " [fsmonitor]\n" | |
4363 " mode = {off, on, paranoid}" | |
4350 | 4364 |
4351 msgid "" | 4365 msgid "" |
4352 "When `mode = off`, fsmonitor will disable itself (similar to not loading the\n" | 4366 "When `mode = off`, fsmonitor will disable itself (similar to not loading the\n" |
4353 "extension at all). When `mode = on`, fsmonitor will be enabled (the default).\n" | 4367 "extension at all). When `mode = on`, fsmonitor will be enabled (the default).\n" |
4354 "When `mode = paranoid`, fsmonitor will query both Watchman and the filesystem,\n" | 4368 "When `mode = paranoid`, fsmonitor will query both Watchman and the filesystem,\n" |
4355 "and ensure that the results are consistent." | 4369 "and ensure that the results are consistent." |
4356 msgstr "" | 4370 msgstr "" |
4371 "Se `mode = off`, fsmonitor será desabilitada (de modo similar a\n" | |
4372 "não carregar a extensão). Se `mode = on`, fsmonitor será habilitada\n" | |
4373 "(o padrão). Se `mode = paranoid`, fsmonitor consultará tanto o\n" | |
4374 "Watchman como o sistema de arquivos, e garantirá consistência dos\n" | |
4375 "resultados." | |
4357 | 4376 |
4358 msgid "" | 4377 msgid "" |
4359 " [fsmonitor]\n" | 4378 " [fsmonitor]\n" |
4360 " timeout = (float)" | 4379 " timeout = (float)" |
4361 msgstr "" | 4380 msgstr "" |
4381 " [fsmonitor]\n" | |
4382 " timeout = (ponto flutuante)" | |
4362 | 4383 |
4363 msgid "" | 4384 msgid "" |
4364 "A value, in seconds, that determines how long fsmonitor will wait for Watchman\n" | 4385 "A value, in seconds, that determines how long fsmonitor will wait for Watchman\n" |
4365 "to return results. Defaults to `2.0`." | 4386 "to return results. Defaults to `2.0`." |
4366 msgstr "" | 4387 msgstr "" |
4388 "Um valor, em segundos, que determina quanto tempo a fsmonitor esperará\n" | |
4389 "pelos resultados do Watchman. O padrão é `2.0`." | |
4367 | 4390 |
4368 msgid "" | 4391 msgid "" |
4369 " [fsmonitor]\n" | 4392 " [fsmonitor]\n" |
4370 " blacklistusers = (list of userids)" | 4393 " blacklistusers = (list of userids)" |
4371 msgstr "" | 4394 msgstr "" |
4395 " [fsmonitor]\n" | |
4396 " blacklistusers = (lista de ids de usuários)" | |
4372 | 4397 |
4373 msgid "" | 4398 msgid "" |
4374 "A list of usernames for which fsmonitor will disable itself altogether." | 4399 "A list of usernames for which fsmonitor will disable itself altogether." |
4375 msgstr "" | 4400 msgstr "" |
4401 "Uma lista de nomes de usuários para os quais a fsmonitor será\n" | |
4402 "desabilitada." | |
4376 | 4403 |
4377 msgid "" | 4404 msgid "" |
4378 " [fsmonitor]\n" | 4405 " [fsmonitor]\n" |
4379 " walk_on_invalidate = (boolean)" | 4406 " walk_on_invalidate = (boolean)" |
4380 msgstr "" | 4407 msgstr "" |
4408 " [fsmonitor]\n" | |
4409 " walk_on_invalidate = (booleana)" | |
4381 | 4410 |
4382 msgid "" | 4411 msgid "" |
4383 "Whether or not to walk the whole repo ourselves when our cached state has been\n" | 4412 "Whether or not to walk the whole repo ourselves when our cached state has been\n" |
4384 "invalidated, for example when Watchman has been restarted or .hgignore rules\n" | 4413 "invalidated, for example when Watchman has been restarted or .hgignore rules\n" |
4385 "have been changed. Walking the repo in that case can result in competing for\n" | 4414 "have been changed. Walking the repo in that case can result in competing for\n" |
4386 "I/O with Watchman. For large repos it is recommended to set this value to\n" | 4415 "I/O with Watchman. For large repos it is recommended to set this value to\n" |
4387 "false. You may wish to set this to true if you have a very fast filesystem\n" | 4416 "false. You may wish to set this to true if you have a very fast filesystem\n" |
4388 "that can outpace the IPC overhead of getting the result data for the full repo\n" | 4417 "that can outpace the IPC overhead of getting the result data for the full repo\n" |
4389 "from Watchman. Defaults to false." | 4418 "from Watchman. Defaults to false." |
4390 msgstr "" | 4419 msgstr "" |
4420 "Determina se o repositório inteiro será varrido quando o estado\n" | |
4421 "em cache do fsmonitor for invalidado, por exemplo quando o Watchman\n" | |
4422 "for reiniciado ou regras .hgignore forem modificadas.\n" | |
4423 "Varrer o repositório nesse caso produzirá I/O competindo com o\n" | |
4424 "próprio Watchman. Para repositórios grandes é recomendado\n" | |
4425 "definir esse valor como False (desabilitado).\n" | |
4426 "Você pode querer definir como True (habilitado) para um sistema\n" | |
4427 "de arquivos bastante rápido, que devolva resultados mais rapidamente\n" | |
4428 "do que a comunicação com o processo Watchman para o repositório\n" | |
4429 "inteiro.\n" | |
4430 "O padrão é False." | |
4391 | 4431 |
4392 msgid "" | 4432 msgid "" |
4393 "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n" | 4433 "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n" |
4394 "will disable itself if any of those are active." | 4434 "will disable itself if any of those are active." |
4395 msgstr "" | 4435 msgstr "" |
4436 "A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n" | |
4437 "automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa." | |
4396 | 4438 |
4397 msgid "unknown" | 4439 msgid "unknown" |
4398 msgstr "desconhecido" | 4440 msgstr "desconhecido" |
4399 | 4441 |
4400 msgid "character device" | 4442 msgid "character device" |
13489 | 13531 |
13490 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" | 13532 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" |
13491 msgstr "" | 13533 msgstr "" |
13492 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::" | 13534 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::" |
13493 | 13535 |
13494 msgid " hg clone http://selenic.com/hg" | 13536 msgid " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" |
13495 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg" | 13537 msgstr " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" |
13496 | 13538 |
13497 msgid " - create a lightweight local clone::" | 13539 msgid " - create a lightweight local clone::" |
13498 msgstr " - cria um clone leve local::" | 13540 msgstr " - cria um clone leve local::" |
13499 | 13541 |
13500 msgid " hg clone project/ project-feature/" | 13542 msgid " hg clone project/ project-feature/" |
13528 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" | 13570 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/" |
13529 | 13571 |
13530 msgid " - clone (and track) a particular named branch::" | 13572 msgid " - clone (and track) a particular named branch::" |
13531 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::" | 13573 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::" |
13532 | 13574 |
13533 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable" | 13575 msgid " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable" |
13534 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable" | 13576 msgstr " hg clone https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/#stable" |
13535 | 13577 |
13536 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." | 13578 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs." |
13537 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs." | 13579 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs." |
13538 | 13580 |
13539 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" | 13581 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev" |
15577 msgstr " hg id -n -r 1.3" | 15619 msgstr " hg id -n -r 1.3" |
15578 | 15620 |
15579 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::" | 15621 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::" |
15580 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::" | 15622 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::" |
15581 | 15623 |
15582 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" | 15624 msgid " hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" |
15583 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" | 15625 msgstr " hg id -r tip https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/" |
15584 | 15626 |
15585 msgid "" | 15627 msgid "" |
15586 " See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n" | 15628 " See :hg:`log` for generating more information about specific revisions,\n" |
15587 " including full hash identifiers." | 15629 " including full hash identifiers." |
15588 msgstr "" | 15630 msgstr "" |
15767 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" | 15809 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" |
15768 | 15810 |
15769 msgid " - import a changeset from an hgweb server::" | 15811 msgid " - import a changeset from an hgweb server::" |
15770 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::" | 15812 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::" |
15771 | 15813 |
15772 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa" | 15814 msgid "" |
15773 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa" | 15815 " hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa" |
15816 msgstr "" | |
15817 " hg import https://www.mercurial-scm.org/repo/hg/rev/5ca8c111e9aa" | |
15774 | 15818 |
15775 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::" | 15819 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::" |
15776 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::" | 15820 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::" |
15777 | 15821 |
15778 msgid " hg import incoming-patches.mbox" | 15822 msgid " hg import incoming-patches.mbox" |
17755 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)" | 17799 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)" |
17756 | 17800 |
17757 msgid "uncommitted merge" | 17801 msgid "uncommitted merge" |
17758 msgstr "mesclagem não consolidada pendente" | 17802 msgstr "mesclagem não consolidada pendente" |
17759 | 17803 |
17760 msgid "not at a branch head (use -f to force)" | 17804 msgid "working directory is not at a branch head (use -f to force)" |
17761 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)" | 17805 msgstr "" |
17806 "o diretório de trabalho não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)" | |
17762 | 17807 |
17763 msgid "cannot tag null revision" | 17808 msgid "cannot tag null revision" |
17764 msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula" | 17809 msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula" |
17765 | 17810 |
17766 msgid "list repository tags" | 17811 msgid "list repository tags" |
26315 msgstr "" | 26360 msgstr "" |
26316 "Recursos\n" | 26361 "Recursos\n" |
26317 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" | 26362 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
26318 "Página Principal: https://mercurial-scm.org/" | 26363 "Página Principal: https://mercurial-scm.org/" |
26319 | 26364 |
26320 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg" | 26365 msgid "Source code repository: https://www.mercurial-scm.org/repo/hg" |
26321 msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg" | 26366 msgstr "Repositório do código fonte: https://www.mercurial-scm.org/repo/hg" |
26322 | 26367 |
26323 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" | 26368 msgid "" |
26324 msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial" | 26369 "Mailing list: https://www.mercurial-scm.org/mailman/listinfo/mercurial/" |
26370 msgstr "" | |
26371 "Lista de discussão: https://www.mercurial-" | |
26372 "scm.org/mailman/listinfo/mercurial/" | |
26325 | 26373 |
26326 msgid "" | 26374 msgid "" |
26327 "Copying\n" | 26375 "Copying\n" |
26328 "\"\"\"\"\"\"\"\n" | 26376 "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
26329 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n" | 26377 "Copyright (C) 2005-2016 Matt Mackall.\n" |